5 лучших плагинов для перевода сайта на wordpress, сравнение и описание

Перевод темы с помощью Poedit

Poedit — это программа для работы с файлами перевода формата .po и .mo. Скачать Poedit для Windows, Mac OS X или Linux можно здесь.

После запуска программы для создания нового перевода следует Создать каталог из POT-файла через пункт меню Файл. Выберите файл .pot (или .po) из директории languages в вашей теме. Poedit попросит вас заполнить небольшую форму о переводе, после чего предложит вам сохранить ваш новый каталог. Сохраняйте его в той же директории languages с названием локали, например ru_RU.po.

Для редактирования существующего перевода, достаточно открыть соответствующий файл .po.

Перевод темы на русский язык

Работать с программой Poedit достаточно легко — исходный текст слева, перевод справа. Для редактирования перевода щёлкните на соответствующую строку и введите новый перевод. При сохранении, Poedit автоматически скомпилирует ваш перевод и создаст соответсвующий файл .mo.

Популярные языки, на которые можно перевести сайт

Некоторые языки более популярны, чем другие. Учитывайте это при развитии своего бизнеса в других странах. Например, тексты на английском, испанском и немецком прочитает больше людей, чем, скажем, текст на суахили.

Если вы хотите увеличить свою аудиторию, оценивайте при выборе направления локализации рентабельность перевода на популярные языки. Не сбрасывайте со счетов китайский, арабский, французский и русский — они имеют большой потенциал.

10 самых распространённых языков в 2021 году

Язык Носители, млн
1 Севернокитайский (мандаринский) 898
2 Испанский 437
3 Английский 372
4 Хинди 260
5 Бенгальский 242
6 Португальский 219
7 Русский 154
8 Японский 128
9 Западный панджаби 93
10 Яванский 84

Шаг 2. Согласовать окончательный вариант исходного контента сайта и определиться с тем, какие разделы сайта будут локализованы

Стоимость любого изменения в тексте сайта увеличивается прямо пропорционально числу языковых версий этого сайта. Нередко в конце проекта у переводческой компании набирается длинный список замеченных в исходном тексте сайта опечаток, логических противоречий, несогласованностей и т. д. Не все такие противоречия переводчик может разрешить без участия заказчика. Еще хуже, когда заказчик дорабатывает текст сайта уже после начала перевода. Все это приводит к путанице и существенно увеличивает сроки работы над проектом.

Оцените бюджет проекта. Действительно ли необходимо переводить контент сайта целиком или можно ограничиться отдельными страницами? Нужно ли переводить разделы «Новости», «Статьи», «Отзывы»?

Как устроен перевод темы wordpress

Информация из данного раздела не обязательна для изучения, но для общего понимания процесса, вполне подойдет.

WordPress использует для перевода GNU gettext.Во фреймворке используются файлы трех типов:

Файлы POT (Portable Object Template) — содержит оригинал текста без перевода. По сути, это так называемый шаблон перевода.

POT файл является базовым, хотя и не обязательным, при создании остальных файлов, без которых перевод будет затруднительным. Что это за файлы?

Файлы PO (Portable Object) — переносимые объекты.Второй шаг включает перевод текста в файле POT на нужный язык, сохранение как английского текста, так и текста переводчика в файле PO.

Его можно изменять в любом текстовом редакторе или в программе, например . Из .po файла автоматически создается следующий тип файла .mo файл.

Файлы MO (Machine Object) — машинный перевод. На последнем этапе файл PO преобразуется в машиночитаемый формат. Содержит бинарные данные. Используется для перевода тем/плагинов и импортируется в .

GTranslate

Перейти к плагину

Простой, лаконичный, но при этом функциональный плагин для перевода сайта на WordPress. Использует ресурсы одного из самых популярных сервисов мгновенных переводов Google Translate. В арсенале плагина свыше ста языков, что позволяет нивелировать лингвистический барьер с 99 процентами населения планеты. Проект существует с 2008 года, получает регулярные и качественные обновления, которые позволяют дополнению оставаться в топе по популярности внушительное количество времени.

Плагин построен на особых алгоритмах, в которых особое внимание уделяется итоговой скорости работы сайта. GTranslate, общие сведения:

GTranslate, общие сведения:

  • актуальная версия: 2.8.61;
  • последнее обновление: 12.12.2020 г.;
  • минимальная поддерживаемая версия WordPress: 2.8.1;
  • тестирование корректной работоспособности: вплоть до версии 5.6;
  • версия PHP, с которой гарантируется стабильная работа: 5.4;
  • пользовательский рейтинг: 5.0.

Особенности GTranslate:

  • бесплатная поддержка машинного перевода от Google;
  • возможность скрывать всплывающие вспомогательные окна;
  • система мгновенной локализации по наведению курсора мыши;
  • тесная интеграция с платформой Google Analytics;
  • обработка внушительного количества материала «на лету»;
  • поддержка отдельных постов и страниц;
  • сортировка содержимого по категориям и тегам;
  • обработка элементов меню, отображаемой типографики виджетов, шаблонов и карточек товаров WooCommerce;
  • корректное отображение языков, начертание которых происходит справа налево;
  • плавающие кнопки переключения перевода, интегрирующиеся в дизайн сайта;
  • мультиязычная СЕО-оптимизация с поддержкой плагина Yoast SEO;
  • ручная корректировка материала.

.pot, .po и .mo

Для того, что ваш перевод никак не зависел от изменений в коде, разработчики приложений для WP уже давно используют технологию GNU gettext для создания отдельных файлов для перевода в форматах типа .pot, .po и .mo. Собственно, первый вариант это пустая «болванка» для перевода, второй вариант — уже готовый файл перевода на нужном языке, а третий — уже скомпилированный вариант для корректной работы с WordPress.

Как определить, готовы ли ваша тема или плагин к переводу? Очень просто — в корневой директории должна присутствовать папка — languages. Иногда просто — lang. Изредка встречаются и другие названия папок. Но суть в подготовленном к переводу файле .pot который должен находится в этой папке. Если какой то язык уже есть, будет присутствовать и файлик с расширением .po Например, — en_US.po или — ru_RU.po

Перейдем к инструментам которые помогут вам сделать свой перевод.

Плагин CodeStyling Localization (CSL)

Самый популярный, бесплатный плагин для локализации. Имеет достаточно простой интерфейс и все необходимое для быстрого и удобного перевода. Выбираем нужную тему или плагин и далее, переводим необходимые поля по аналогии с POEDIT. Если нужного перевода еще нет, то создаем новый, предварительно выбрав из готового списка  языков. CodeStyling Localization сам по себе, уже переведен на русский и имеет удобный поиск по переводу.

К сожалению, плагин не обновлялся уже более года и неизвестно, будет ли обновляться в будущем. Скорее всего, уже не будет, судя по последним записям в блоге автора. В целом, не смотря на некоторые проблемы со множественными числами и скриптами типа Script Guard в некоторых популярных плагинах, вполне еще может быть использован для перевода.

Как перевести сайт на Mac в Safari

Mate Translate — переводчик и словарь
Приложение Mate позволяет переводить любой текст в интернете. Для этого просто выделите нужный фрагмент. Сейчас приложение поддерживает 103 языка. Подробнее о нём можно узнать здесь.

Polyglot
Polyglot — это простое, добротное приложение, которое позволяет переводить любой текст на другой язык с помощью Google Translate.

TranslateMe
TranslateMe убирает барьер между вами и сайтами на незнакомых вам языках. Одним кликом или нажатием кнопки вы можете переводить как целые страницы, так и выделенные фрагменты текста. Скачать приложение и больше узнать о нём можно здесь.

Локализация сайта на мобильных устройствах

В современных реалиях люди хотят получать контент на родном языке, каким бы устройством они не пользовались. Поэтому перевод сайтов становится доступен не только в настольных браузерах, но и в мобильных.

Как перевести сайт на iPhone
Пользователи iPhone могут перевести любую страницу с помощью приложения Microsoft Translator, которое можно бесплатно скачать из App Store. При просмотре страницы в Safari на iPhone нажмите на кнопку «Поделиться» и справа нажмите «Ещё». Выберите приложение Microsoft Translator, а затем нажмите «Готово».
Если вы хотите перевести какую-то страницу в Safari на iPhone, нажмите кнопку «Поделиться», а затем — «Microsoft Translate», чтобы выполнить перевод всей страницы. Хотя функционал этого приложения и ограничен, оно одно из самых удобных для перевода на мобильных устройствах.

Как перевести сайт в Android
Перевести страницу на любом устройстве с Android легко с помощью встроенного в Chrome движка Google Translate. Откройте приложение Chrome и при просмотре страницы на другом языке нажмите кнопку «Ещё», а затем в нижней части страницы выберите язык, на который хотите перевести текст. Chrome предложит выбор: перевести только эту страницу или всегда переводить с этого языка.

Xili Language

Перейти к плагину

Плагин позволяет формировать страницы с переводом текста в автоматическом режиме, используя файлы .mo, опираясь на текущий язык поста. Сценарии работы тонко настраиваются с помощью хуков и API.

Xili Language, краткая сводка:

  • актуальная версия: 2.21.2;
  • последнее обновление: 14.08.2020 г.;
  • минимальная поддерживаемая версия WordPress: 4.3.5;
  • тестирование корректной работоспособности: вплоть до версии 4.9.16;
  • пользовательский рейтинг: 4.0.

Особенности Xili Language:

  • полностью переработанная техническая часть;
  • исчерпывающая документация, включая отдельную wiki;
  • открытый доступ к исходному коду;
  • простые и интуитивно понятные настройки;
  • возможность перевода не только контента, но и страницы авторизации, что упростит регистрацию на сайте пользователям из зарубежья;
  • использование кастомной таксономии;
  • полная совместимость с JSON REST API.

Xili Language считается оптимальным решением для локализации страниц сайта посредством pomo-библиотек. Вместе с тем плагин отличается удобным и понятным интерфейсом, который пришёлся по душе пользователям плагина.

Перевод темы WordPress плагином Loco Translate

Существует способ перевода проще, без установки чего-либо себе на компьютер. Он заключается в использовании плагинов-переводчиков, которые организуют всю работу по переводу прямо в браузере. Именно к таким является Loco Translate.

Хочется отметить интуитивно понятный интерфейс, минимум настроек и сбалансированный дизайн, чем-то схожим с программой Poedit. Эти аспекты делают работу приятной и не напрягающей.

  1. Скачиваем плагин , устанавливаем, активируем.
  2. Наблюдаем появление новой кнопки в панели слева «Loco Translate» → тыкаем на нее.
  3. Попадаем на домашнюю страницу плагина. Тут видим название активной темы и кнопку просмотра всех тем. Нажимаем на нужную тему.
  4. Попадаем на другую страницу → жмем «New language»→ открывается новая страница на которой выбираем русский язык → и жмем «Start translating» (другие настройки можно не трогать).
  5. Попадаем на страницу, где собственно и начинается сам перевод темы. Рабочее пространство разделено на несколько частей: кнопки управления, исходный текст, перевод на русский, комментарии. При переводе сохраняйте все, на первый взгляд, непонятные знаки, к примеру, %1$s или %s. Прежде чем начать переводить, советую посмотреть как переведены другие темы и уже потом приступать к переводу.
  6. Как перевод окажется готовым, нажимаем кнопку «Save» и радуемся русским словам на главной странице сайта с: Если увидите недочеты в переводе, то плагин также поможет их исправить. После создания перевода «вашей мечты» можно деактивировать и удалить плагин.

P.S. В статье описана новая версия, которая еще сама не локализована, либо просто локализации не корректно работает. Если для вас это существенно, то понизить версию (а следовательно и сменить язык) можно в настройках плагина. Но я не рекомендую тем более все и так более чем понятно.

4 ВАРИАНТ. Локализация WordPress с использование облачного прокси-сервера для перевода: Easyling

Прокси-сервер для перевода работает как маска для вашего сайта, позволяющая управлять локализованным содержимым в облачном хранилище. Не требуется создание новой версии сайта на другом языке, благодаря работе прокси-сервера в качестве маски на вашем сайте: он убирает оригинальный текст с вашего сайта, заменяя его локализованной версией прямо на лету.

Easyling является одним из наиболее популярных решений для перевода сайтов на базе прокси-сервера. Он сканирует ваш сайт и находит все страницы, записи и текстовые поля. После этого вы можете выполнить перевод вручную в реальном времени при помощи специального инструмента или экспортировать информацию в формате XLIFF,  и использовать вашу любимую программу CAT tool.

После того, как перевод вашего сайта на базе WordPress завершен, плагин Easyling для WordPress автоматически получает локализованную информацию с сервера Easyling и отображает её посетителям ваших доменов, поддоменов или подразделов.

Преимущества

  • Подсчет слов и экспорт содержимого в XLIFF;
  • Предварительный просмотр перевода. Работает как маска для вашего сайта. Переводчики могут в режиме реального времени смотреть как будет отображаться та или иная информация на сайте и вносить изменения при необходимости;
  • Поддержка машинного перевода;
  • Автоматическое изменение, определение и объединение процессов.

Недостатки

  • Стоимость. Вы платите за количество слов ($1,2 за тысячу слов) и за использование инструмента для перевода ($2,4 за тысячу уникальных исходных слов и $12 за тысячу уникальных переведенных слов);
  • Пользователи не могут редактировать страницу, используя панель управления WordPress;
  • Несмотря на интуитивно понятный интерфейс, обучение работе в системе требует некоторого времени.

Вывод: Облачный прокси-сервер является отличным инструментом, и я считаю его хорошим выбором для поставщиков языковых услуг.

Шаг 4. Взаимодействие с переводческой компанией или набор команды переводчиков

Современный перевод – это сложный, многоступенчатый процесс, который помимо собственно перевода включает различные работы по подготовке проекта и контролю качества: составление и согласование глоссария, редактирование вторым переводчиком, автоматический контроль соблюдения форматирования, передачу цифровых значений. Над локализацией сайта на пять языков, к примеру, может работать команда из 12–15 человек. Управление таким процессом требует специальных знаний. Практика показывает, что заказчику не удастся существенно сэкономить, организуя эту работу самостоятельно.

Обязательно составьте хотя бы примерный график работ. Весь ли текст будет направлен в перевод единовременно? Планируете ли вы впоследствии регулярно переводить какие-либо материалы (новости, аудиторские отчеты, пресс-релизы и т. д.)? Знание такой информации позволит переводческой компании спланировать ресурсы, и над проектом будет работать более стабильная команда, что положительно отразится на качестве.

Основные подходы к переводу сайта

Существует несколько подходов к переводу контента для многоязычного сайта, и важно понимать преимущества и недостатки каждого из них

Традиционный перевод

Для профессионального переводчика обязательным требованием является всестороннее понимание контекста. Прежде чем приступить к работе, специалист должен разобраться, с чем предстоит иметь дело. Хороший переводчик поймёт идиомы и культурные реалии и донесёт основную идею текста до целевой аудитории наилучшим образом.

Если при переводе сайта нужно обеспечить высокую точность и учесть мельчайшие нюансы, то лучше выделить бюджет на профессиональных переводчиков (которых, например, можно найти на маркетплейсе Smartcat).

Машинный перевод

Машинный перевод (обычно сокращается до англоязычной аббревиатуры «MT») — результат перевода с одного языка на другой при помощи специальных автоматизированных движков. Даже если вы предпочитаете работать с людьми, вы всё равно можете использовать машинный перевод как подспорье. Например, с ним удобно обновлять описания товаров, которые часто меняются.

Разные MT-движки подходят для разных типов контента, поэтому, возможно, стоит попробовать несколько, прежде чем остановиться на каком-то конкретном.


Совет от профессионалов:
вы можете внедрить десятки MT-движков в свой рабочий процесс с помощью Smartcat.

Недостатком движков машинного перевода является то, что они не распознают контекст, культурные и региональные реалии и разговорную речь. Эти и другие проблемы решает постредактирование, когда специалист проверяет текст на правильность и последовательность перевода и при необходимости правит его.

Что такое многоязычный WordPress сайт?

Многоязычный WordPress сайт обслуживает один и тот же контент на нескольких языках. Он может автоматически перенаправлять пользователей на язык, основанный на их регионе, или пользователи могут выбрать свой предпочтительный язык с помощью меню.

Существует несколько различных подходов, используемых для создания многоязычного веб-сайта. Первый подход позволяет вам вручную перевести весь контент на языки по вашему выбору с помощью человеческих переводчиков.

Второй метод фактически не создает многоязычный сайт, а использует машинный перевод существующего контента с помощью служб автоматического перевода.

Однако Google Translate перестал поддерживать новые учетные записи для перевода веб-сайтов. Остальные варианты либо не бесплатны, либо не очень хороши по качеству.

Безусловно, что ручной перевод вашего контента это гораздо лучший подход. Это позволяет вам поддерживать качество на всём сайте. Вы можете перевести контент самостоятельно или нанять для этого профессионалов.

Не переводите исходный код темы

Первым делом стоит отметить, что перевод английских строк на русский язык внутри исходных .php файлов темы — является неправильным подходом к переводу тем. Эту ошибку совершают большинство начинающих разработчиков и пользователей WordPress.

Для локализации WordPress использует технологию GNU gettext, которая говорит о том, что исходный код программы должен быть написан на английском языке. Это позволяет переводить продукт с английского языка на любой другой язык, а сам перевод распространять в специальном формате, отдельным от исходного кода.

Такой подход позволяет переводить темы для WordPress, не изменяя исходный код самих тем. При этом, после выхода обновления к той или иной теме, ваш перевод не потеряется.

GlotPress

Система для массового перевода от разработчиков WordPress. Позволяет вести перевод для каждого отдельного проекта целой группе зарегистрированных пользователей. При чем, на разные языки одновременно. Как правило, любой желающий может подключится к переводу на любом этапе и предлагать свои варианты локализации отдельных слов и строк. По ходу всего процесса наглядно отображается текущий процент готовности перевода. На любом этапе уже можно скачать файлы перевода даже если перевод еще далеко не полный.

Устанавливается эта система, конечно посложнее чем обычный плагин. Да и скачать последнюю версию можно лишь используя SVN вот отсюда. GlotPress используется рядом крупных плагинов например, таких как Simple Press, BuddyPress и некоторыми прочими «гигантами WP». Замечу, что если плагин использует собственный перевод от GlotPress, то переводить с помощью вышеописанных плагинов или POEDIT особого смысла нет, так как исходник перевода всегда будет заменен на тот, что использует система. Прежде чем переводить, что-то подобное самостоятельно, узнайте не ведется ли уже авторами перевод на GlotPress.

Надеюсь, вы получили общее представление о том как и чем перевести тему или плагин WordPress. Если вам, уважаемые читатели, известны еще какие-то плагины и программы способные помочь пользователям WordPress c переводом, пожалуйста укажите их в своих комментариях.

Как найти тему или плагин готовую к переводу?

Готовые к переводу бесплатные темы можно отсортировать прямо в админке по фильтру — «готова к переводу».

Премиум плагины и темы как правило имеют в описании что-то типа — Translation Ready

Как перенести переведенные файлы с компа на свой сайт?

С помощью FTP доступа к серверу и файловых менеджеров типа FileZilla или Total Commander. Можно еще использовать внутренний менеджер файлов вашего хостинга, если он есть разумеется.

Что делать если моя тема или плагин не готовы к переводу?

1. Озаботиться изучением основ локализации и создать POT файл самому. 2. Перевести тексты с помощью текстового редактора в коде (о недостатках этого метода я писал в начале). 3. Дождаться перевода от автора.

Так же рекомендую к прочтению по этой теме:

Как сделать сайт мультиязычным?Детальное описание двух плагинов для локализации.Редактор POEDIT — переводим темы и плагины

Заключение

На этом можно завершить наш список лучших многоязычных плагинов для WordPress. Если вы хотите расширить аудиторию своего веб-сайта, используйте сервис Google Analytics, который поможет вам понять, в какой части мира ваш сайт наиболее популярен, а затем рассмотрите возможность перевода сайта на соответствующий язык.

Как вы могли заметить, большинство представленных здесь плагинов можно загрузить, установить и использовать совершенно бесплатно. Это позволит свести риски к минимуму и, возможно, побудит больше пользователей WordPress поэкспериментировать с многоязычным контентом.

Какой же плагин выбрать? Как всегда, это зависит от ваших конкретных целей.

Многоязычные плагины, возможно, отличаются друг от друга по принципу работы сильнее, чем плагины из любой другой категории. Некоторые требуют, чтобы вы переводили контент самостоятельно, другие используют сервисы автоматического перевода. Некоторые размещают перевод на видоизмененных локальных URL-адресах, другие используют режим WordPress Multisite. В нашем списке нет двух совершенно одинаковых плагинов.

Фактически, сначала необходимо решить, каким образом вы планируете переводить свой контент — это существенно сузит круг ваших поисков. Все представленные в нашем списке плагины уже пользуются заслуженной популярностью и зарекомендовали себя с самой лучшей стороны, так что, какой бы из них вы ни выбрали, перевести ваш веб-сайт непременно получится.

Если вы решили выйти на международную арену и перевести сайт на английский язык, команда бюро переводов RUSSIAN TRANSLATOR PRO с удовольствием поможет вам локализовать ваш онлайн-бизнес и регулярно обновлять англоязычную версию вашего ресурса.

Перевод с английского языка: Руслан Ахметгалеев, Семён Ахрамеев

Адаптация текста: Семён Ахрамеев

Редактура: Кристина Ахрамеева

Общие выводы

Как видите, не существует идеального решения проблемы перевода вашего блога или сайта под управлением WordPress на два или более языка. Все зависит от множества факторов: функциональность, стоимость, автоматического или ручного перевода, удобства использования и управления, технической поддержки, средств поисковой оптимизации и многого другого.

  • Если вы не хотите тратить лишние деньги на покупку плагинов, то я рекомендую использовать Polylang или переключатель языков для нескольких сайтов (WordPress Multisite). Если вам требуется поддержка и постоянные обновления и вы не стеснены в средствах, то воспользуйтесь WPML (для одного сайта в рамках WordPress), Multilingual Press Pro (WordPress Multisite) или премиальной темой для WordPress с интегрированной многоязычностью, например AitThemes.Club.
  • Если вы являетесь новичком в WordPress, то вы можете использовать WPML, Polylang или темы AitThemes
  • Если вы управляете небольшим или средним сайтом, то вам подойдет WPML. Если у вас большой сайт, используйте мультисайт (Multilingual Press Pro или Multisite Language Switcher).
  • Если большую роль играет поисковая оптимизация (SEO), никогда не прибегайте к помощи машинного перевода. Однако, если вы планируете использовать машинный перевод, то лучшим выбором для вас будет использование Ajax Revolution Translator, ведь данная система позволит вам корректировать перевод согласно своим нуждам.
  • Если вы предоставляете языковые услуги, возможно, что вам подойдет Easyling.

В качестве итога хочу отметить, что если вы действительно хотите создать профессиональный, легко управляемый, многоязычный сайт под управлением WordPress, то я рекомендую использовать профессиональные премиальные решения с качественной технической поддержкой, такие как: WPML (один сайт на WordPress), Multilingual Press Pro (WordPress Multisite) или темы AitThemes (темы для WordPress со встроенной многоязычностью). Во всех остальных случаях должно хватить возможностей бесплатных плагинов, таких как Polylang (один сайт на WordPress) или Multisite Language Switcher (WordPress Multisite).

Я надеюсь, что эта статья поможет вам сделать правильный выбор.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Люкс-хост
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: