Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки
Для того чтобы получить возможность работать переводчиком, следует выбрать одну из специальностей:
- Перевод и переводоведение.
- Востоковедение и африканистика.
- Зарубежное регионоведение.
- Лингвистика.
- Педагогическое образование по специализации в иностранных языках.
- Международные отношения.
В каждом региональном центре Российской Федерации имеются вузы с программой по этому направлению подготовки. Самыми престижными считаются:
- Московский государственный лингвистический университет.
- Московский государственный университет.
- Санкт-Петербургский государственный университет.
- Евразийский лингвистический университет.
- Российский государственный гуманитарный университет.
Специализация переводчика
Переводчики имеют самые разные специализации. Обычно они подразделяются на переводчиков, которые работают с текстами и на тех, кто трактует устную речь.
Письменный перевод предполагает работу с самыми разнообразными текстами как художественными, так научными и техническими, а также с документацией. Перевод любых текстов требует от переводчика кроме знания иностранного языка еще таких качеств как терпение и усидчивость, так как перевод работа очень кропотливая и не всем она по плечу.
Для того чтобы переводить какие-либо технические и научные тексты, а также другую подобную документацию, переводчику не только требуется отлично знать иностранный язык, но им надо уметь ориентироваться в предложенной тематике. Ведь ряд текстов, имеющих узкую направленность, могут оказаться настолько сложными для неспециалиста, что перевести их сможет только тот переводчик, который ранее с подобными документами уже работал. Таких специалистов очень ценят, а их труд соответственно оплачивается по самой высокой ставке.
Перевод художественной литературы в корне отличается от перевода любых научных и технических тестов. При этом задача переводчика заключается в том, что он должен донести до читателя не только точный замысел и форму переводимого произведения, но также сохранить его стиль и особенности языка автора. Для этого необходимо чувствовать произведение, то есть иметь языковое чутьё. Иначе говоря, перевод литературы требует наличия не только вдохновения, но и писательского таланта. Те, кто занимается художественным переводом, должны быть знакомы с культурой, обычаями и особенностями жизни той страны, на языке которой написана переводимая ими книга.
Устный перевод бывает синхронный и последовательный. При этом переводчик, который занимается устным переводом, должен в обязательном порядке обладать быстротой реакции, способностью к импровизации, общительностью и иметь приличный словарный запас
К тому же надо учесть, что многие работодатели ещё обращают внимание на внешнюю привлекательность и на умение быстро ориентироваться в стрессовой ситуации
В настоящее время практически ни одна конференция на международном уровне не обходится без синхронного перевода. Историки полагают, что датой рождения такого перевода надо считать Нюрнбергский процесс.
Синхронист говорит почти одновременно с человеком, чью речь переводит, находясь в звукоизоляционной кабине, которая оборудована микрофоном и наушниками. Через наушники переводчик принимает речь выступающего, а через микрофон он ее воспроизводит на другом языке. Кабин таких обычно бывает несколько, все зависит от количества так называемых рабочих языков конференции
При синхронном переводе требуются напряжённое внимание и быстрая реакция. Работа синхрониста очень интенсивная и поэтому обычно через каждые двадцать минут перевода его заменяют
И еще один немаловажный нюанс. Практическая деятельность переводчика-синхрониста будет успешна только в том случае, если он незаметен, то есть чем его индивидуальность не должна быть видна. Только тогда перевод будет точным, а акт коммуникации станет гораздо естественнее.
Последовательный перевод начал применяться на Парижской мирной конференции, которая состоялась в 1919 году. При этом переводе каждый из говорящих людей ждёт, пока переведут его фразу. Вместе с тем допускается в последовательный перевод включать элементы синхронного, то есть в этом случае переводчик начинает говорить раньше, чем его объект закончил свою речь. Такое возможно при переговорах, когда участники диалога употребляют фразы достаточно короткие и не очень сложные.
Плюсы и минусы безналичного платежа
В особенностях безнала порталу kn.kz помогла разобраться президент Объединенной ассоциации риелторов Казахстана Лариса Степаненко.
Плюсы
- Безопасность
— Мы всегда рекомендуем своим клиентам именно безналичный расчет, так как его большой плюс — это безопасность, что для нас самое главное, — говорит Лариса Степаненко. — Сегодня недвижимость стоит серьезных денег, и для многих людей это единственный их актив. История рынка недвижимости знает много примеров, когда в продаже недвижимости имели место различные криминальные ситуации: нападения, финансовые махинации — расчет поддельными или вышедшими из обращения купюрами. А когда продавцы и покупатели встречаются в банке, где деньги перечисляются на счет продавца, мы спокойны за расчет своих клиентов, ведь купюры проверяются, а в случае претензий банка к банкнотам их возвращают. Все очевидно, и у сторон нет друг к другу претензий.
- Прозрачность
— При переводе денег всегда есть банковский документ, подтверждающий проведенную операцию, — говорит Лариса Степаненко. — Это большой плюс безналичного платежа.
При переводе денег можно указать цель перевода, такую как оплата покупки квартиры. В случае возникновения судебных разбирательств или других конфликтных ситуаций есть возможность доказать свою правоту.
Минусы
- Задолженность по счетам препятствует переводу денег
— При наличии какой-либо задолженности у клиентов, например налоговой, даже в размере нескольких тыин, осуществить перевод денег невозможно, — говорит президент ОАРК. — И это уже имеет место быть в нашей практике. Например, у клиента была налоговая задолженность по его предпринимательской деятельности 3 тенге. В связи с этим банковская операция была отклонена. Соответственно, вся сделка тормозится. Возникает ненужное нервное напряжение продавца и покупателя. А подчас у кого-то сроки горят, бывают ситуации, когда продавцы имеют на руках билеты и рассчитывают на второй день после сделки отъезд.
- Банковские комиссии
— Давайте не забывать, что продают свою недвижимость и пенсионеры, и люди с маленьким бюджетом, у которых, как они говорят, каждая копейка на счету, — отмечает Лариса Степаненко. — И поэтому все эти расходы на содержание счетов, на комиссии при денежных операциях в банках создают для них напряжение и расстройство. Большинство казахстанцев в финансовых вопросах не разбираются, и поэтому будет еще очень много эксцессов, когда люди, столкнувшись с неожиданными расходами будут возмущаться и «негативить» в сторону госорганов, внедривших эту систему расчетов.
- Технические сбои в банках
— Еще очень серьезный момент, когда приходишь в банк, а там технические проблемы с системой, то зависает база, то какие-то другие причины, по которым перевод в данный момент становится невозможным, — говорит эксперт. — Одно дело, когда и продавец, и покупатель — клиенты одного банка, там все проще, но когда они клиенты разных банков, то могут возникнуть технические сложности с денежными операциями.
Лариса Степаненко заключает: «Сделка — это такой процесс, где люди, делая куплю-продажу, решают в своей жизни важные вопросы, порой не терпящие отлагательств. И когда не будет совпадения этих процессов с системой, которая будет проводить и контролировать эти сделки, то возникнет конфликт интересов, и как результат, негативизм наших граждан. Опыт говорит о том, что безналичный расчет будет создавать трудности и сопротивление со стороны населения».
Похожее мнение выражает и карагандинский риелтор Анатолий Флек:
— На мой взгляд, существует ряд негативных предпосылок к переходу на безналичный расчет в нашем регионе. К примеру, если в городах Алматы и Нур-Султан безналичные операции совершаются на протяжении нескольких лет, то на карагандинском рынке недвижимости преобладает наличный расчет. Это связано с неготовностью большинства продавцов к наличию «неживой» валюты, недоверию банковской системе, незнанием технологии перевода и снятия финансовых средств. К тому же некоторые банки при снятии с текущего счета финансовых активов (вне зависимости от времени поступления денег на счет) взимают определенный процент (в среднем от 0,9 до 1%) с обналичиваемой суммы. В других банках деньги должны пролежать на счете определенное время (в среднем от 14 до 30 дней), тогда процент взиматься не будет. У многих продавцов недвижимости в банках второго уровня имеются депозиты, но не все банки совершают перевод на депозитный счет, что связано с внутренним распорядком по финансовым операциям.
Что такое инструменты для перевода?
Инструменты для перевода призваны ускорить и упростить вашу работу. С их помощью можно не только редактировать текст перевода и разбивать документы на сегменты (с сохранением форматирования), но и поддерживать высокое качество готового контента: обеспечивать согласованность, выявлять орфографические ошибки и контролировать правильность перевода. Кроме того, они значительно упрощают работу с базами данных: вы можете создавать, просматривать и использовать термины вместе с памятью переводов прямо «на лету». Оговоримся, что под такими инструментами в первую очередь мы подразумеваем системы автоматизированного перевода (также известные как CAT-инструменты или просто «кошки»), которые, тем не менее, ни в коем случае не следует путать с движками машинного перевода. Хотя понятия могут звучать похоже, CAT-инструменты всего лишь помогают переводчикам, но не делают всю работу за них. Движки же машинного перевода задействуют искусственный интеллект или другие алгоритмы для непосредственного перевода текста.
Все инструменты для перевода служат одной благой цели — помогать в работе и ускорять её. Но, как вы могли догадаться, различные типы CAT-решений подойдут в разных обстоятельствах и для разных потребностей. Одни можно скачать на компьютер, другие доступны из браузера и только при подключении к интернету. За какие-то нужно заплатить немалую сумму, а какими-то можно пользоваться совершенно бесплатно. Некоторые разработчики даже решаются добавить в свои детища дополнительные функции, вроде маркетплейса для фрилансеров. Это особенно полезно, если вам нужно переводить файлы на разные языки, а также задействовать целые команды переводчиков, редакторов и корректоров.
Итак, давайте углубимся в каждый из видов и рассмотрим лучшие из инструментов для перевода в 2021 году.
Что скажет Yandex?
Список самых популярных систем для поиска информации в Сети продолжает Яндекс. О его востребованности и народной любви к нему свидетельствуют многочисленные социологические опросы пользователей.
Вы знаете, как звучит девиз компании? «Найдется все», скромно заявляют разработчики этого интернет — поисковика и прилагают максимум усилий, чтобы воплотить свое заявление в жизнь.
Штат компании состоит более, чем из полутора тысяч сотрудников, а сеть дата-центов и серверов – самая широкая в России.
Плюсы Yandex:
- Огромное количество сервисов системы, самые популярные из которых – почта, маркет, карты, диск, браузер и другие, значительно превосходящие основных конкурентов;
- Создание виджетов (блоков новостей) на главной странице Yandex;
- Высокая информативность Яндекса;
- Удобное и компактное расположение результатов поиска;
- База поисковой системы – индекс –которую формирует поисковый робот. Он анализирует и собирает информацию в Сети с определенной периодичностью. При выдаче информации пользователю робот учитывает язык пользователя, его местоположение, прошлую активность и историю запросов. Каждый результат создается индивидуально! Такого подхода не встретишь ни у одного другого поисковика;
- Необходимо добавить, что Yandex обладает еще одной очень ценной характеристикой: он исправляет орфографические ошибки и предлагает возможные варианты. Это крайне удобно, если вы ищете информацию по термину, в написании которого вы не уверены. Google в этом отношении не надежен и запросто может предложить несколько десятков страниц результатов на неверный запрос. Так что плюсы пользования системой Yandex очевидны;
- Ну, и по мелочи: удобный и красивый интерфейс, надежный хостинг, отсутствие спама в поиске и нераздражающее количество коммерческой информации;
- Удобный поиск по сервисам: картинки, каталог, новости, маркет, энциклопедия.
Минусы Yandex:
- Постоянно появляющаяся CAPTCHA отнимает время и раздражает пользователей;
- Для тех, кто сайты «делает» и продвигает очень сложно раскрутить новый ресурс именно на Яндексе, система крайне подозрительно воспринимает «юные» сайты;
- Сбои в поиске порою приводят к тому, что в топе оказываются откровенно никчемные сайты, а популярные еще вчера площадки стремительно скатываются в рейтинге. Впрочем, так же неожиданно они возвращаются на ранее занимаемые места.
Машинный перевод видео «Яндекса»
«Яндекс» создал технологию машинного перевода видео. С ее помощью видеоролики зарубежных авторов смогут посмотреть даже те, кто не владеет иностранными языками – разработка «Яндекса» в автоматическом режиме переведет видео на русский язык и озвучит его закадровым голосом. Об этом CNews рассказали представители компании. По заявлению создателей, технология не имеет аналогов в мире.
Пользователям функция машинного перевода видеороликов доступна в фирменном браузере «Яндекса» для операционных систем Windows и macOS, однако лишь при просмотре ограниченного числа роликов. Специалисты компании создали на Youtube-канале «Yet another browser» подборку из 12 видео (плейлист «Перевод видео»), с помощью которых любой желающий сможет убедиться в работоспособности технологии. В ближайшее время пользователи получат возможность самостоятельно выбирать, какие именно ролики переводить, обещают в «Яндексе».
Доступные для просмотра с русским закадровым голосом видео отображаются в желтой рамке. Для включения перевода достаточно нажать одну кнопку.
«В интернете очень много полезного контента, который недоступен людям из-за языкового барьера, – говорит руководитель направления обработки естественного языка в «Яндексе» Дэвид Талбот (David Talbot). – И мы близки к тому, чтобы окончательно стереть все границы. «Яндекс.браузер» давно умеет переводить тексты, в этом году стал переводить изображения, перевод видео — следующий этап. Это большая сложная задача, которую никто в мире еще не решил. Мы тоже в начале пути, но у нас уже есть прототип и понимание, куда двигаться дальше»,
Ключевые особенности поисковой системы Гугла
Учебный проект студентов из Стенфорда Ларри Пейджа и Сергея Брина охватил весь мир.
Система ведет поиск на восточных, арабских наречиях, языках романо-германской и славянской группы, а также на языках Средней Азии, Балкан, эсперанто и маори. Яндекс может похвастаться знанием только основных языков: русского, английского, немецкого и французского, а также татарского и казахского, украинского и белорусского.
Как и русский поисковик, Гугл запоминает предыдущие запросы и отмечает геолокацию. Система выдает ссылки на более авторитетные источники, но имеет свои недостатки и преимущества.
Плохо воспринимает русский язык
Для поиска в Гугле чаще приходится использовать специальные символы для уточнения запроса. Локальная информация не всегда доступна в иностранной системе. Последние сводки о ДТП или объявления о ремонтных работах на коммунальных сетях не показываются для конкретного региона или города.
Гугл больше ориентирован на стандартные идиомы и выражения, а Яндекс поймет русский сленг и раскроет тему в соответствии с культурным направлением.
Быстрее индексирует новые сайты
Индексацией занимается Googlebot, или гуглебот — главный агент системы, который считывает ссылки новых сайтов в сети интернет по всему миру. Дополнительные агенты сканируют сайты для мобильных устройств, изображения, страницы контекстной рекламы. Роботы определяют уникальность содержания и поведение пользователей на сайтах. В Гугле новый сайт находится быстрее, а видео сразу появляется в YouTube.
Ранжирует по методу обратных ссылок
Главный алгоритм ранжирования ответов в Гугле называется PageRank. Благодаря ему система выдает в начале списка ответов страницы с наибольшим количеством ссылок.
Гугл подстраивается под личное мнение и поведение пользователей в соцсетях. Если человек критикует известную персону на Фейсбуке, поисковик будет выдавать ему негативную информацию об объекте критики. Чтобы Гугл не подлизывался к пользователям, разработчики добавили возможность отключения персональных результатов.
Мало рекламы и сервисов в выдаче
Гугл обязательно показывает только картинки, расположение объектов на Гуглкарте и ссылки на полезные видеосюжеты в YouTube. Система не покажет рекламу телевизоров в местном крупном гипермаркете. Самое большее, на что он способен, — отобразить ссылку на самый популярный сервис интернет-объявлений в стране. Но во время просмотра страниц при следующем запуске браузера будет вылезать контекстная реклама на основе запросов предыдущей сессии.
Более высокая релевантность
Ответы Гугл лишены рекламного подтекста и интуитивной подстройки под дальнейшие желания пользователя. Поиск не подсказывает, что делать дальше — слушать, смотреть или покупать.
В Гугле проще найти сайты, соответствующие основному смыслу запроса. К слову «корги» система подбирает информационные статьи об уходе за породой, что и требуется изначально. Ссылки о продаже появляются, но ближе к концу первой страницы списка ответов.
Профессии, связанные с наукой
Антрополог (изучение человека) | Anthropologist |
Археолог | Archaeologist |
Архивариус (работник архива) | Archivist |
Астроном | Astronomer |
Астрофизик (изучение физ. процессов в астрон. объектах) | Astrophysicist |
Астрохимик (изучение хим. процессов в астрон. объектах) | Estrogenic |
Биоинженер (применение инженерных пр-пов в биологии) | Bioengineer |
Бактериолог | Bacteriologist |
Биолог | Biologist |
Биофизик (изучает физ. аспекты биологии) | Biophysicist |
Биохимик (изучает хим. аспекты биологии) | Biochemist |
Библиотековед | Biblioteque |
Ботаник | Botanist |
Востоковед | Orientalist |
Геодезист | Surveyor |
Географ | Geographer |
Геолог (изучает состав и стр-е Земли) | Geologist |
Гидролог (изучает пр. воды) | Hydrologist |
Гляциолог (изучает льды) | Glaciologist |
Зоолог | Zoologist |
Изобретатель | Inventor |
Искусствовед | Art critic |
Историк | Historian |
Ихтиолог (изучает рыб) | Ichthyologist |
Логик | Logician |
Криптозоолог (изучает легендарных и вымерших животных) | Cryptozoologist |
Культуролог | Culturologist |
Лингвист | Linguist |
Математик | Mathematician |
Миколог (изучает грибы) | Mycologist |
Микробиолог | Microbiologist |
Метеоролог (спец. по погодным явлениям) | Meteorologist |
Океанолог | Oceanographer |
Орнитолог (изучает птиц) | Ornithologist |
Палеонтолог (изучает ископаемые организмы) | Paleontologist |
Политолог | Political scientist |
Религиовед | Religion expert |
Серпентолог (изучает змей) | Serpentor |
Социолог | Sociologist |
Теолог | Theologian |
Териолог (изучает млекопитающих) | Mammalogy |
Физик | Physicist |
Философ | Philosopher |
Филолог | Philologist |
Футуролог (прогнозирует будущее) | Futurist |
Химик | Chemist |
Эколог | Ecologist |
Энтомолог (изучение насекомых) | Entomologist |
Типы семантического ядра
Важным фактором, влияющим на методику формирования СЯ, является выбор правильного типа семантики в зависимости от специфики вашего ресурса. Выделяют следующие семантические группы:
- коммерческая/информационная;
- геозависимая/геонезависимая;
- сезонная/несезонная;
- высококонкурентная/среднеконкурентная/низкоконкурентная.
Для ресурсов, созданных для информирования пользователей о товаре, персоне, услуге, семантическое ядро характеризуется наличием фактов, описаний, точных сведений, при этом нет слов, присущих сайтам коммерческой направленности.
Когда контент рассказывает о чем-то, имеющем отношение к определенной территории, подбирается геозависимая тематика. Например, «магазин диванов Липецк» или «льготы для многодетных Костромская область». В большинстве случаев речь идет о сайтах коммерческой направленности. Такие запросы позволяют привести на лендинг целевую аудиторию, проживающую в конкретном регионе.
Для информационных, аналитических, новостных порталов привязка к определенной территории не важна. Следовательно, при подборе семантического ядра не используются слова, обозначающие город, область, страну.
Товары или услуги, востребованные в то или иное время года, логично продвигать по соответствующим запросам. Например, товары для отдыха и туризма становятся особо актуальными весной и летом, поэтому в семантическое ядро включаются подходящие фразы. Как правило, сезонность свойственна коммерческим ресурсам и не имеет отношения к информационным.
Очень важно заранее узнать семантическое ядро конкурента, если у вас высококонкурентная тематика, то есть вы хотите развиваться в очень популярном сегменте с большим количеством сильных игроков. Не надейтесь, что вам удастся быстро попасть в топ поисковой выдачи
Как минимум, потребуется месяца три, чтобы запустить продвижение. Сбор высококонкурентной семантики – дело довольно затратное: в общей сложности предстоит сформировать пул из 20–100 тысяч ключевых слов, а частотность показов составит примерно 800 в месяц.
Немного проще владельцам сайтов, относящихся к среднеконкурентной среде. Семантическое ядро в этом случае может включать от 5 до 20 тыс. ключевых слов, а частота – от 300 показов в месяц. Здесь больше шансов быстро выйти в топ при условии детальной проработки семантики.
Узкие нишевые темы пользуются меньшей популярностью, конкурентов здесь немного, поэтому занять верхние строчки выдачи вполне реально. Согласитесь, продвинуться по теме «холодное оружие средневековой Испании» проще, чем «диваны в Москве». Этой особенностью пользуются нестандартно мыслящие SEO-специалисты, раскручивая новый ресурс при помощи низкоконкурентной семантики и постепенно приводя на него целевой трафик из социальных сетей.
Чтобы вывести сайт в топ с наименьшими затратами, необходимо точно определить, какой тип семантики соответствует вашему контенту, и исходя из этого формировать ядро.
Смешивать несколько типов семантики не стоит: вероятна неправильная группировка запросов и вытекающая из этого кривая структура. Исключение составляют сайты, на которых одновременно размещается разноплановый контент. В этом случае создается несколько разделов и под каждый собирается свое семантическое ядро.
Как это работает
Над созданием прототипа работало несколько команд. Сейчас в нем применяются технология синтеза речи, разработки «Яндекс.переводчика» и биометрия
Последняя используется для определения пола говорящего – это, как отмечают в «Яндексе», важно и для перевода, и для синтеза речи, в частности, позволяет подобрать подходящий голос для закадровой озвучки
Технология «Яндекса» поддерживает синхронизацию закадрового голоса с видеорядом, при необходимости корректируя темп речи виртуального переводчика и добавляя в нее паузы. Синхронизация необходима, поскольку исходные и переведенные реплики могут значительно отличаться по длительности – например, в английском языке часто используемые фразы нередко лаконичнее своих русских аналогов.
Краткое описание
Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:
- с листа,
- синхронный,
- последовательный,
- научный,
- двухсторонний,
- письменный на слух и другие.
Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.
Компании посредников
Создается компания, представляющая посредником во взаимоотношениях плательщика и получателя. За свои услуги она называет свою цену – это и есть комиссионный сбор.
У одних сервисов при совершении денежных переводов больше минусов, у других наоборот, больше положительных характеристик.
В России, например, их открыта «добрая» сотня. Но в ТОП-десятку вышли те, которые снискали наибольшее признание у клиентов, сумели развить свой бизнес и сделать его успешным. К ним можно отнести: Western Union, «Почта России», Сбербанк, Contact, MoneyGram, «Аллюр», Migom и др.
- Желающий отправить денежный перевод должен при себе иметь документы, удостоверяющие личность. Их нужно предъявить в пункте компании.
- Заполненная заявка с указанием личных данных (паспортных) заявителя, подробный адрес получателя и суммы перевода.
- Оплата за услугу (комиссионные).
- Отправителю вручают квитанцию с подтверждением транзакции.
- Получатель оповещается о переводе денег, ему передается код, по которому он может его получить.
Если система работает по такому алгоритму, то обе стороны удовлетворены, ведь они обеспечены:
- Простотой оформления.
- Высокой скоростью перевода.
- Деньги можно получить в пункте, работающем от данной компании (таких пунктов много).
- Пока деньги не попали в руки получателя, есть возможность их вернуть, отменив транзакцию.
Но есть множество компаний, которые не анализируют опыт других, или по причине недостаточного количества клиентов вынуждены ужесточать некоторые условия. И если в данном населенном пункте нет выбора, человек вынужден туда обращаться, несмотря на то, что здесь много минусов в осуществлении денежных переводов.
Самые распространенные негативные моменты:
- Высокий комиссионный сбор.
- Длительность перевода не отличается высокой скоростью.
- Администрация посреднической компании устанавливает ограничения на сумму переводов.
- Ограниченный выбор стран, куда можно совершить международный денежный перевод.
- Отсутствуют дополнительные услуги.
Конечно, лучше пользоваться более известными компаниями-посредниками, которые зарекомендовали себя с положительной стороны. А также стоит отдавать предпочтение их отделениям, филиалам, пунктам.
iOS
Safari
У этого браузера нет изначально встроенной функции перевода страниц, но можно установить специальные расширения.
Переводчик Microsoft
То же самое можно проделать с приложением от Microsoft. В настройках нужно будет выбрать, на какой язык переводить в Safari. Всего приложение поддерживает более 60 языков. Выделив текст на переведённой странице, вы увидите его оригинальный вариант.
Google Chrome
Возможность автоматического перевода сайтов предлагает браузер Chrome для iOS. Он использует «Google Переводчик» со 103 языками. По умолчанию браузер предлагает перевести страницы на язык интерфейса. Если этого не происходит, нужно включить функцию в меню «Настройки» → «Дополнительно» → «Настройки контента» → «Google Переводчик». Чтобы перевод с определённого языка выполнялся без запросов, нажмите «Всегда переводить …».
Ни для кого не секрет, что интернет постоянно глобализируется. Пользователи в поисках новых знаний, информации, общения все чаще вынуждены переходить на зарубежные сайты. Но далеко не каждый из них в достаточной мере владеет иностранными языками, чтобы свободного себя чувствовать на зарубежных ресурсах всемирной паутины. К счастью, существуют решения для преодоления языковой проблемы. Давайте выясним, как перевести страницу зарубежного сайта на русский язык в браузере Opera .
К сожалению, современные версии браузеров Opera не обладают собственными встроенными инструментами перевода, но существует огромное количество расширений-переводчиков, которые можно установить на Оперу. Поговорим о них подробнее.
Для того чтобы установить нужное расширение, переходим в меню браузера, выбираем пункт «Расширения», а затем кликаем по надписи «Загрузить расширения».
Мы попадаем в раздел, где представлено большое количество расширений для Opera, специализирующихся на переводе. Можно воспользоваться любым из них на свой вкус.
Рассмотрим, как перевести страницу с текстом на иностранном языке на примере популярного дополнения Translator. Для этого переходим на соответствующую страницу в разделе «Перевод».
Жмем на кнопку зеленого цвета «Добавить в Opera».
Начинается процесс установки дополнения.
После успешного окончания установки на кнопке, расположенной на сайте, появляется надпись «Установлено», а на панели инструментов браузера – иконка расширения Translator.
Таким же образом можно установить в Оперу любое другое дополнение, выполняющее функции переводчика.
Теперь рассмотрим нюансы работы с расширением Translator. Для того чтобы настроить переводчик в Опере, кликаем по его иконке на панели инструментов, а в открывшемся окне переходим по надписи «Настройки».
После этого мы переходим на страницу, где можно произвести более точные настройки дополнения. Тут можно указать, с какого языка, и на какой будет переводиться текст. По умолчанию выставлено автоопределение. Лучше всего оставить этот параметр без изменений. Тут же в настройках можно изменить место расположения кнопки «Перевести» в окне дополнения, указать максимальное количество используемых пар языков и произвести некоторые другие изменения конфигурации.
Для того чтобы перевести страницу на иностранном языке, кликаем по иконке Translator на панели инструментов, а затем жмем на надпись «Перевести активную страницу».
Нас перебрасывает в новое окно, где страница уже будет полностью переведена.
Существует ещё один способ перевода веб-страниц. Его можно применять даже не находясь конкретно на той странице, которую хотите перевести. Для этого открываем дополнение тем же способом, что и в предыдущий раз, кликнув по его иконке. Затем в верхнюю часть формы открывшегося окна вставляем адрес интернет-страницы, которую нужно перевести. После этого жмем на кнопку «Перевести».
Нас снова перенаправляет на новую вкладку с уже переведенной страницей.
В окне переводчика также можно выбрать сервис, с помощью которого будет осуществляться перевод. Это может быть Google, Bing, Promt, Babylon, Pragma или Urban.
Раньше существовала также возможность организации автоматического перевода веб-страниц с помощью расширения Translate («Перевести»). Но на данный момент, к сожалению, оно не поддерживается разработчиком и теперь недоступно на официальном сайте дополнений Оперы.
Интеграция 1С 8 и HostCMS
Интеграции 1С с сайтами очень сложно оценивать, ибо на сайте разработчика CMS, а может, и на странице конкретного модуля, зачастую можно найти инструкцию подключения обмена, но в ходе работы постоянно появляются подводные камни: то одно не выгружается, то другое, порой, кажется, все данные передаются, но документы или элементы справочников не заполняются. А перерабатывать типовой механизм зачастую бывает себе дороже. Причем бывают и ситуации, когда нужно вносить изменения и в 1С, и на сайте. Стоимость таких работ возрастает и встает вопрос о том, нужно ли это вообще. Сейчас я расскажу о том, как мы подключали HostCMS, а в конце статьи приведу результаты обмена.
Кто такой переводчик и чем он занимается?
Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).
- Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
- Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
- Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
- Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.
Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.